日韩视频一区二区,美女免费被操网站,大鸡巴肏屄网站,国产96亚洲/在线

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯公司最常用的幾種翻譯方法 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

我們都知道英語翻譯是最常見的翻譯,但是我們想要做的更加優(yōu)秀也是有一定的難度。語言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化之間的交流,也是更加有利于語言的發(fā)展,所以今天我們就來跟大家說說北京翻譯過程中常用的翻譯方法有哪幾種呢?


  一、直譯法

  就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

  二、同義習(xí)語借用法

  兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩1确秸f漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳”,英語中卻有“walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國(guó)人則說“to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

  三、意譯法

  有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待.例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。 “烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達(dá)。


  四、省略法

  漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成“wall of copper and iron”?!敖终勏镒h”在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip”便可以了。

  五、增添法

  為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

  六、還原法

  —些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成“with the tail between the legs”; “戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文“war-monger”的中譯; “藍(lán)圖”則是“blue-print”等。




亚洲日本一线产区二线区| 99久热re在线精品99 6热视频| 欧洲黑白配一二三四区| 内射老阿姨1区2区3区4区| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 国产精品成人一区二区三区| 日产一二三区别免费必看| 色偷偷色噜噜狠狠网站久久| 国模大胆一区二区三区| 来安县| 五月婷婷激情综合| 50岁熟妇大白屁股真爽| 亚洲av成人无码一二三在线观看| 中文字幕大香视频蕉无码| 伊人超碰| 色www性张柏芝国产| 欧美成人A在线网站| 啦啦啦手机视频高清观看免费 | 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 欧美日韩专区| 国产午夜精品久久久久久久蜜臀| 神马在线影院| 香蕉草莓视频| A亚洲VA欧美VA国产综合| 免费人成在线观看视频播放| 国产无遮挡又黄又爽高潮| 曰韩少妇内射免费播放| 欧美国产日产一区二区| 麻豆av一区二区三区久久| 国内揄拍国内精品人妻| 日本做受高潮好舒服视频| 无码高潮少妇毛多水多水| 亚洲久热中文字幕在线| 蕲春县| 人妻人人妻| 欧美日韩精品视频| MM131美女大尺度私密照尤果 | 色婷婷久久综合中文久久蜜桃AV | 久久99国产乱子伦精品免费| 亚洲AV第一页国产精品|