日韩视频一区二区,美女免费被操网站,大鸡巴肏屄网站,国产96亚洲/在线

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
同聲傳譯的一些翻譯技巧 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,"同傳"成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質(zhì)要求比較高。同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分為主胃賓,將復(fù)句斷分為不同的意群,并最終還是回到主胃賓上來。

下面我將從一下幾個方面來給大家系統(tǒng)介紹一下一些同傳中的技巧,這些技巧有些是海歷陽光翻譯實(shí)踐活動中獲取的。

 

同傳.jpg

1、節(jié)奏章法

即翻譯的切入點(diǎn)和時間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時間來講的話,可以根據(jù)自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時跟上。

注意:同傳翻譯是內(nèi)容對內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發(fā)現(xiàn)自己被演講者無意中導(dǎo)入了一個死胡同。

 

2、歐化句式

同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:

 

例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

 

譯:坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。

 

3、意群斷句和巧用連詞

即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯群外還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因?yàn)楸苊庵貜?fù)使用同一個詞,于是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用這個詞。

例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference

譯:那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會議上討論。

 

4、調(diào)整順序

在一些有 after and before 的句子中可以將其反說。

比如:I would like to make one point clear before I move on to the next point.

譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。

I would like to move on to the next part after I clarify one point

 

5、轉(zhuǎn)換詞性和語態(tài)

1)名詞轉(zhuǎn)動詞

2)被動轉(zhuǎn)主動:

 

6、糾錯訣竅

一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當(dāng)然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應(yīng)該在所說錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是

 

7、緊跟數(shù)字

同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無法對很多的數(shù)字進(jìn)行長時間的保存。

 

8、丟車保帥,隨機(jī)應(yīng)變

因?yàn)橥瑐鞯男再|(zhì)決定了不可能對演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記?。悍g活動都將風(fēng)雨無阻。

所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準(zhǔn)確和到位的翻譯。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司同聲傳譯的一些翻譯技巧的介紹,如果您有同聲傳譯翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。

 

 




久久熟妇五十路一区| 青青草网| 亚洲娇小与黑人巨大交| 18禁黄无码免费网站高潮| 天天躁日日躁很很很躁| 悠悠色影院| 国产中文区五幕区2021| 我爱avav色aⅴ爱avav| 免费看黄色网站| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 色欲aⅴ亚洲情无码AV蜜桃| 成人无号精品一区二区三区| 久久男人AV资源网站无码| 国内精品视频一区二区三区八戒 | 草木影视在线视频免费观看| 国产精品白浆在线观看无码专区 | 激情久久网| 冰皮月饼怎么保存| 国产精品毛片av| 深爱激情五月天| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 国产三级不卡在线观看视频| 亚洲精品NV久久久久久久久久| 丰满大爆乳波霸奶| 两个人看的www视频中文字幕| 国产精品99久久精品爆乳| 中国精品偷拍区偷拍无码| 久久久精品日韩免费观看| 午夜精品久久久久久久91蜜桃| 精品国产乱码久久久| 国产suv精品一区二区6| 欧美一区二区三区四区五区| 亚洲AV无码第一区二区三区| 亚洲人成自拍网站在线观看| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 999精品色在线播放| 欧美日韩中文人妻一区| 久久婷婷五月综合色精品| 影音先锋熟女少妇av资源| 欧美牲交videossexeso欧美| 久久播放国产亚洲午夜高清国产拍精品 |