日韩视频一区二区,美女免费被操网站,大鸡巴肏屄网站,国产96亚洲/在线

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯中“措辭”的分析 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

有一個(gè)問題是我們不斷和行內(nèi)行外的人交流的時(shí)候產(chǎn)生意見分歧的。就連最近和朋友討論一些翻譯方法的時(shí)候也發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn)。那就是,我們對(duì)于在翻譯過程中對(duì)于措辭的采用方式有很多理解和使用方式上的分歧:口語化之于標(biāo)準(zhǔn)化,以及外來語化(翻譯腔)之于本地化。

 

先說結(jié)論,口語化、標(biāo)準(zhǔn)化、外來語化和本地化四種方式都有必要存在。只不過并不是所有人都能把握這四種方式的本來意義和正確使用方法。

 

先從口語化開始說起吧??谡Z化顧名思義就是日常生活中經(jīng)常使用的語氣語調(diào)。例如“咋啦”“啥”之類。如果原文對(duì)應(yīng)著相對(duì)不正式的說話方式,例如日語口語中的“めんどうくさっ?!?,在適當(dāng)?shù)恼Z境下可以很干凈地翻成“煩死?!保皇窍鄬?duì)生硬的“真麻煩。” 。后者對(duì)應(yīng)的完全可以是“めんどうくさい?!边@種平淡的正常用法,屬于翻譯過程中的損傷。

 

日語1.jpg

在不影響意思表達(dá)的情況下,適當(dāng)將的確不正式的句子翻譯成口語化的譯文是可行而且可以增彩的方式。那么這個(gè)方式的可行性有了,使用規(guī)則還需要明確,需要一個(gè)底線和邊界。

 

要說邊界的話,就得看在什么情況下不合適。例如SCET翻譯的《英雄傳說:閃之軌跡》里,有一個(gè)小孩是這么稱呼自己的父親的:“把拔”。 我們就先不論臺(tái)灣人平時(shí)說話是不是的確都這么用,單純一個(gè)“把拔”這個(gè)完全不正式的網(wǎng)絡(luò)生造詞——查遍詞典,維基,完全沒有這個(gè)詞的正式登記——是沒有資格進(jìn)入正式出版物的游戲的。

 

如果說標(biāo)準(zhǔn)化是口語化的底線,那么我這里還需要探討一下標(biāo)準(zhǔn)化要怎么判斷。之前和威利討論過的是“回復(fù)”和“回覆”的問題。這兩個(gè)詞其實(shí)都屬于標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)?/p>

 

【原《簡(jiǎn)化字總表》中的個(gè)別字,作了調(diào)整?!隘B”、“覆”、“像”、“囉”不再作“迭”、“復(fù)”、“象”、“羅”的繁體字處理。因此,在第一表中刪去“迭〔疊〕”、“象〔像〕”,“復(fù)”字字頭下刪去繁體字〔覆〕?!俊逗?jiǎn)化字總表》(1986年版)

 

也就是說其實(shí)86年起,【回覆】也是可以作為【回復(fù)】的意義來使用的?!敖o我一個(gè)回復(fù)”這樣的用法。

 

這里的問題在于,就算【回覆】是正確的,現(xiàn)在大家普遍使用的詞也是【回復(fù)】。所以如果文字里使用了“正確”的【回覆】,反而會(huì)讓人懷疑“哎這是錯(cuò)別字吧”這樣的。

 

這里我們有了一個(gè)有趣的結(jié)論:簡(jiǎn)體字標(biāo)準(zhǔn)修改之后,原本舊版的標(biāo)準(zhǔn)詞和新標(biāo)準(zhǔn)詞都還是能夠大行其道。

 

日語中確實(shí)包含了中文所沒有的稱呼系統(tǒng)。而且語氣詞也比中文豐富得多。但這種屬于語言構(gòu)造本身的問題:“稱呼”“語氣詞”。這類東西如果要使用的話必須根據(jù)目標(biāo)語言本身原有的資源進(jìn)行再度整合,才能寫出正常的譯文:也就是應(yīng)了那句話,翻譯最重要的是中文水平。在基本系統(tǒng)里的詞,基本用語,是不允許修改的。和表達(dá)固定意義的專有名詞,基本用語具有通用性和固定性,一旦遭到修改的話會(huì)導(dǎo)致譯文本身失去目標(biāo)語言本身的特性,變成四不像。所以這類的翻譯腔是毒草,一旦出現(xiàn)只能說明譯者本身的中文水平和品位很差。

 

我想說的是,就算明知自己作品的用語是有小眾可以接受的,還是要以“大眾的理解”為參考標(biāo)準(zhǔn)來決定自己的措辭。并不能因?yàn)槟阌X得這個(gè)是對(duì)的,就這么寫,然后拿出去別人看了一頭霧水。這種閉門造車的思路是對(duì)于作為創(chuàng)作者的翻譯者來說不可取的。說到底,做翻譯是為了提升自己的水平,而不是為了裝X。因?yàn)槿绻娴南胙bX的話在紙糊上答幾題就好,沒有必要幾十萬字地去敲。希望廣大翻譯者能夠認(rèn)清標(biāo)準(zhǔn),擺正姿態(tài),在翻譯的過程中不斷提高?!軌蛑苯痈惺艿健斑@個(gè)詞不僅有檔次,而且大部分人能明白”的能力,就是翻譯的最強(qiáng)技能。如果一味拿字典上的意思硬套的,就請(qǐng)不要做翻譯了,回家多讀兩年書去吧。

 

作為一個(gè)翻譯,必須要求自己翻譯的作品具有普遍通用性,才能真正提高自己的水平。因?yàn)槟菢泳筒粌H僅是“你自己的語言”,而是“能夠進(jìn)行傳播的語言”,這樣還能讓更多人享受到你的作品。

 

   以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就翻譯中“措辭”的分析的介紹,如果您有翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。




大伊香蕉精品视频在线天堂| 97人伦影院A级毛片| WWW亚洲精品久久久无码| 亚洲天堂网址| 在线视频精品中文无码| 久久婷婷五月国产色综合| 国产在线观看| 97精品在线视频| 亚洲精品~无码抽插| 国产av无码专区亚洲avjulia| 久久精品噜噜噜成人AV| 国产精品无码无需播放器| 中文字幕在线不卡一区二区| 欧美黑人乱大交bd| 黄色1级片| 亚洲精品美女久久久久久久| 四十如虎的丰满熟妇啪啪| 人妻 色综合网站 | 爆乳一区二区三区无码| 申扎县| 久久男人天堂| 91香蕉国产| 国产女人高潮抽搐叫床视频| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 亚洲色成人中文字幕网站| 色噜噜久久综合伊人一本 | 国产欧美日韩亚洲一区二区三区 | 久久香蕉国产线看观看猫咪av| 亚洲AV无码一区二区三区网址 | 久久精品人妻少妇一区二区| 久久精品视| 久久男人| 综合九九九九综合金发天国| 五月天一区二区| 综合欧美日韩国产成人| 国产成人精品123区免费视频| 久久婷婷五月综合色国产| 亚洲av无码专区在线播放| 久久无码精品一区二区三区| jizz国产精品| 内射精品无码中文字幕|