日韩视频一区二区,美女免费被操网站,大鸡巴肏屄网站,国产96亚洲/在线

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
北京翻譯公司為你講述做好翻譯工作的四個技巧 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

和其它行業(yè)一樣,翻譯行業(yè)里也存在很多翻譯技巧,所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時在某些場合需要對譯文作哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。翻譯技巧的依據(jù)就是原文和譯文在語言、語法及表達方式上的異同。由于各語言的表達不同,用譯文來表達原文信息時,需要在詞句上作哪些改變才能表達出與原文相同的意思。今天北京翻譯公司就和大家分享一下常用的翻譯技巧有哪些。

 

翻譯3.jpg


   首先就是選詞用字的翻譯技巧。翻譯的主要任務(wù)是理解原文的正確含義,確定詞在上下文中的真正意義,然后在翻譯時選擇能確切表達原文意思的詞語。一個詞會有不同的詞性和詞義,在不同的場合和不同的搭配中又有不同的含義,切莫望文生義。必須從上下文及搭配中推知一個詞的確切意思,而后再動手翻譯。

 

  其次就是重復的翻譯技巧。一般重復法指的是在譯文中適當?shù)刂貜颓拔膭倓偝霈F(xiàn)過詞語,以使意思表達得更加清楚或進一步加強語氣,突出某些內(nèi)容,以收到更好的修辭效果。在英語中,除非為了特殊強調(diào)而使用重復法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復。而漢語卻不忌諱具有積極意義的重復,因為重復可以明確語義,或使文字表達更為生動有力。

 

   漢語修辭中的排比法就是通過重復某些詞語來實現(xiàn)的。所以,翻譯時應(yīng)對英語原文中那些避開了某些詞語以免重復的句子加以斟酌,領(lǐng)會其深層含義,然后再按照漢語的習慣大膽重復,把原文的內(nèi)涵準確地再現(xiàn)出來。

 

   再者就是詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。詞類轉(zhuǎn)換法是指在翻譯中將源語中某種詞性翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。英漢兩種語言的使用范圍和表達方式不盡相同,有時要把原文的一種詞轉(zhuǎn)換成譯入語的另一種詞類方可使譯文顯得通順、自然。隨著詞類的變化,句子的結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了變化。

 

   最后就是分譯的翻譯技巧。分譯法主要是指采用分句、合句進行翻譯的方法。由于漢英兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同,常常需要加以改變,以適應(yīng)彼此語言的表達習慣。分譯法的采用,是因為英語中的一些詞的詞義搭配能力很強,或者在句中的位置靈活多變,或者英文的詞和句各部分要用連詞連接,如果按照英文結(jié)構(gòu)翻譯,一來容易使詞義不清,二來使譯文句子顯得滯重,帶有明顯的“翻譯腔”,因此宜把它切斷,譯成兩個或兩個以上的句子。

 

   所謂分譯法,就是指把原文一個簡單句譯成兩個或兩個句子以上;所謂合句法,就是指把原文兩個或兩個以上簡單句或一個復合句譯成一個單句。分譯法往往用于長句的翻譯。運用這種翻譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎漢語表達習慣。

 

    以上就是北京翻譯公司的相關(guān)分享,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?,如果您對翻譯工作充滿興趣,希望您能堅持下去,如果您有翻譯的需求,希望您能選擇跟正規(guī)翻譯公司合作。




亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 府谷县| 夜夜躁狠狠躁日日躁婷婷小说| 少妇人妻偷人精品无码视频| 人妻夜夜爽天天爽爽一区| 国产v亚洲v天堂a_亚洲| 乱色熟女综合一区二区三区| 国产日韩欧美综合| 精品无码一区久久久99| 性xxxx欧美老妇506070| 久久99国产精品久久| 欧美a级在线现免费观看| 精品人妻潮喷久久久又裸又黄| 99久久精品国产91久久久| 天堂网久久| 亚洲精品成人网久久久久久| 色综合久久久无码网中文| 欧美一区二区三区久久综| 亚洲av成人网站在线观看| 日韩在线观看一区二区三区| 人人碰| 欧美精品一区在线| 国产91精品一区二区绿帽| 成人播放| 国产日韩欧美综合| 一本色道久久综合亚洲精品不| 亚洲另类av| 99色视频| 国产精品一区二区免费久久精品| 亚洲一区二区三区波多野结衣 | 内射少妇视频| 疯狂做爰18分钟视频| 亚洲成人视屏| 在线看日韩| 五月婷丁香| 亚洲一级在线| 涪风论坛| 人妻精品一区| 山丹县| 又大又湿又紧又爽a视频| 久久久久久久精品免费A片|